-
WELCOME TO ASBESTOS, QUEBEC BIENVENUE À LA VILLE D'ASBESTOS, AU QUÉBEC
-
A community made up of a proud people who have Persevered through triumph and tragedy, and me, The jeffrey mine: the largest chrysotile Asbestos mine in the world, and the source of Their glory … and ruin. C'est une communauté composée de gens Fiers qui ont survécu au triomphe et à L'adversité, et de moi, la mine jeffrey, la Plus grande mine d'amiante chrysotile au Monde, source de leur gloire ... Et de leurs Malheurs.
-
I'VE HURT MY COMMUNITY, AND I'VE DONE SOME TERRIBLE THINGS IN THE PAST J'AI FAIT DU TORT À MA COMMUNAUTÉ, ET J'AI UN PASSÉ LOURD DE CRIMES TERRIBLES.
-
-
I can't excuse the harm I've done, and take the Blame for it all. However, I've always intended To do good and to help people with the fire Proof mineral contained deep within me. After All, I have a reputation for being magical, and Have been honoured for my powers in the past. Je ne peux justifier le mal que j'ai causé et j'en Assume la pleine responsabilite. Mais j'ai Toujours eu 'intention de faire le bien et d'aider Les autres avec le minerai ignifuge qui recele en Moi. Après tout, j'ai une réputation de substance Magique, et plusieurs ont fait l'éloge de mes Pouvoirs dans le passé ...
-
Charlemagne Entertained His guests by Throwing his Asbestos Tablecloths Into the fire And pulling Them out Unharmed. Charlemagne Amusait ses Invités en Jetant des Nappes D'amiante dans Le feu et en Les Ressortant Intactes.
-
Asbestos, a greek Word meaning "Unquenchable," Was used in wicks For lanterns on Holy altars, Providing Worshippers with Eternal flames, And the fibre was Spun into burial Shrouds for Ancient kings as They were cast off Into the next life. On utilisait L'amiante, dont le Nom vient d'un mot Grec qui signifie « incorruptible », Pour fabriquer la Mèche des Lanternes Placées sur les Autels sacrés, qui Fournissaient aux Fidèles un feu Éternel. On faisait Même de mes fibres Des linceuls qui Protégeaient les Rois antiques dans Leur voyage vers Leur prochaine vie.
-
I have been proud that the asbestos Contained within me has been used More recently in such products as Insulation in schools to protect Young children from deadly fires, in Baby incubators to filter the air for Struggling newborns, and as an Additive to the pavement on highways And city roads, ensuring that they Will last for years... Je suis fière de dire que, plus Récemment, l'amiante que je contiens a Servi a fabriquer des produits tels Que des isolants utilisés dans les Écoles pour protéger les jeunes Éleves d'incendies mortels, dans les Incubateurs afin de filter l'air que Respirent les fragiles nouveau-nés Et en tant qu'additif à la chaussée des Routes et des autoroutes pour les Faire durer de longues annèes...
-
and who could forget my influence on firefighting with the invention of the fireproof man! et qui pourrait oublier les miracles que j'opère dans la lutte contre le feu? cest grâce à moi que les pompiers peuvent braver le feu!
-
but those achievements are all forgotten now, and i have been turned into a sinister beast that has harmed not only my own community which now suffers because of my presence, but also the people i was trying to help all over the world. mais ces réussites sont tombées dans l'oubli. on a fait de moi une bête immonde qui a fait du mal non seulement a sa communauté, qui souffre maintenant de ma seule presence, mais aussi aux gens que j'ai tenté d'aider partout à travers le monde.
-
But things haven't always been this bad, and I once Brought a sense of pride and purpose to the People of asbestos. Let me take you back to the Beginning, when this community was nothing but a Rounded knoll in a dense forest in the Estrie Region of Quebec. Mais les choses n'ont pas toujours été ainsi. Jadis, j'inspirais aux habitants d'Asbestos un Sentiment de fierté et une raison d'etre. Revenons en arrière, au temps où la ville n'était Qu'une petite colline cachée au cour de la Foret en Estrie...
-
While I was hidden Beneath the earth's Surface, in the 1870s a Man named William Jeffrey suspected There might be Something of value Under the knoll and Went into business With gentleman Farmer charles webb To see what they Could uncover. Longtemps, je suis Resté cachée sous la Surface de la terre. Puis, dans les Années 1870, un homme Du nom de William H. Jeffrey soupçonne Qu'il se trouve Quelque chose de Valeur sous la butte Et il s'associe à un Propriétaire terrien, Charles webb, fin de Sonder les Profondeurs De la terre.
-
TENTS QUICKLY APPEARED AS THE LAND WAS CLEARED BY 7 FRANCOPHONES AND 7 ANGLOPHONES WHO SLOWLY BROKE THE EARTH AND DISCOVERED A FRACTION OF MY ASBESTOS. UN GROUPE DE 7 FRANCOPHONES ET 7 ANGLOPHONES PLANTENT LEURS TENTES ET COMMENCENT À CREUSER LA TERRE PEU À PEU.
-
THEY THEN NAMED ME THE JEFFREY MINE. A POST OFFICE WAS SOON ESTABLISHED BESIDE ME WITH A SIGN THAT READ "ASBESTOS." ILS DÉCOUVRENT UNE FRACTION DE MON AMIANTE ET ME NOMMENT LA MINE JEFFREY. UN BUREAU DE POSTE EST FONDÉ À CÔTÉ DE MOI. ON LE PARE D'UN PANNEAU INDIQUANT « ASBESTOS ».
-
JEFFREY SOON EMPLOYED 70 MEN TO UNCOVER ME AND THEY BROUGHT FAMILIES, A SENSE OF STABILITY, AND A CATHOLIC CHURCH. JEFFREY EMPLOIE BIENTOT 70 HOMES, QUI AMÈNENT AVEC EUX LEURS FAMILLES, UN SENTIMENT DE STABILITÉ ET UNE ÉGLISE CATHOLIQUE.
-
I BEGAN TO SHOW SO MUCH PROMISE FOR ECONOMIC GAIN THAT THE NEW COMMUNITY SURROUNDING ME WAS PUSHED BACK SO I COULD EXPAND. JE COMMENCE À DÉMONTRER TANT DE POTENTIEL ÉCONOMIQUE QUE LE VILLAGE QUI M'ENTOURE SE VOIT REPOUSSÉ ET JE GRANDIS
-
HOWEVER, I HAD TO WAIT UNTIL THE FIRST WORLD WAR BEFORE I BECAME GLOBALLY RENOWNED. I WAS SOON USED TO IMPROVE UNIFORMS AND STRENGTHEN THE EQUIPMENT OF THE ALLIED FORCES, AND HELPED RECONSTRUCT THE GREAT CITIES OF EUROPE AFTER THE WAR. MAIS CE N'EST QU'APRÈS LA PREMIÈRE GUERRE MONDIALE QUE J'ACQUIERS UNE RÉPUTATION MONDIALE. MON AMIANTE CONTRIBUE À AMÉLIORER ET À RENFORCER LES UNIFORMES DE ALLIÉS ET À RECONSTRUIRE LES GRANDES VILLES D'EUROPE À LA SUITE DE LA GUERRE.
-
SO MANY COUNTRIES NEEDED ME AND MY FIBRE THAT NEW YORK CITY'S H.W. JOHNS-MANVILLE CO. BOUGHT ME FROM MY LOCAL OWNERS AND BROUGHT A "BIGGER IS BETTER" MENTALITY TO ME AND ASBESTOS. JE SUIS POPULAIRE DANS TANT DE PAYS QUE LA H.W. JOHNS-MANVILLE CO., DE NEW YORK, M'ACHETE ET INCULQUE, À MOI ET À LA LOCALITÉ, LA MENTALITÉ DU «TOUJOURS PLUS GROS».
-
THE POST-WORLD WAR I BOOM OF URBAN DEVELOPMENT IN THE UNITED STATES, COMBINED WITH THOMAS EDISON'S INVENTION OF THE LIGHT BULB, WHICH CAUSED TERRIBLE ELECTRIC FIRES IN MAJOR CITIES ALL OVER THE WORLD, INCREASED THE DEMAND FOR FIRE PROOF PRODUCTS THAT RELIED ON ME FOR THEIR LIFE-SAVING ABILITIES. LE BOOM URBAIN D'APRÈS LA PREMIÈRE GUERRE MONDIALE AUX ÉTATS-UNIS, CONJUGUÉ À L'INVENTION DE L'AMPOULE ÉLECTRIQUE PAR THOMAS EDISON, QUI PROVOQUE DES INCENDIES DÉVASTATEURS DANS TOUTES LES GRANDES VILLES DU MONDE, AUGMENTENT LA DEMANDE POUR LES PRODUITS IGNIFUGES COMPOSÉS DE MA FIBRE.
-
I WAS SO IMPORTANT THAT THE COMPANY BEGAN OPERATING SHIFTS 24 HOURS A DAY, EMPLOYING MORE AND MORE MEN, AND INTERNATIONAL DEMAND FOR ASBESTOS MADE THE COMMUNITY GROW AROUND ME. MON IMPORTANCE À CETTE ÉPOQUE EST TELLE QUE LA COMPAGNIE DOIT COMMENCER À FONCTIONNER 24 HEURES PAR JOUR. ELLE EMPLOIE DE PLUS EN PLUS D'OUVRIERS ET LA COMMUNAUTÉ ENVIRONNANTE SE DÉVELOPPE RAPIDEMENT AUTOUR DE MOI ET DE CETTE INDUSTRIE EN PLEINE EXPANSION.
-
THE TOWNSPEOPLE LOVED THE PROGRESS THAT CAME WITH THE NEW COMPANY, ESPECIALLY WHEN IT PROVIDED THE COMMUNITY WITH ELECTRICITY. ASIDE FROM ME, THE HOUSE OF MAYOR VICTOR DUBOIS WAS THE FIRST TO BE ELECTRIFIED. HE WAS ALSO ONE OF THE ONLY MEN IN TOWN TO OWN AN AUTOMOBILE. LES HABITANTS DE LA VILLE APPRÉCIENT GRANDEMENT LES PROGRÈS QUI ACCOMPAGNENT LE DÉVELOPPEMENT DE LA COMPAGNIE, EN PARTICULIER L'ARRIVEE DE L'ELECTRICITÉ. À PART MOI, LA PREMIÈRE MAISON À ÈTRE MUNIE DE CETTE NOUVELLE TECHNOLOGIE EST CELLE DU MAIRE VICTOR DUBOIS, UN DES SEULS HABITANTS À POSSÉDER UNE VOITURE.
-
By 1928, I provided 75% of the world’s asbestos and the company needed me to expand so much that I ate away the original section of the town…and anything else that stood in my way. En 1928, je fournis 75 % de tout l’amiante du monde et, pour satisfaire à la demande, la compagnie doit repousser mes limites à un point tel que je dévore la partie initiale de la ville… et tout ce qui se trouve en travers de mon chemin.
-
I WAS SORRY TO DESTROY THE TOWN BY GROWING, BUT LIKE EVERYONE ELSE HERE, I WAS EXCITED THAT THE WORLD NEEDED ME TO KEEP SAFE. I WOULD MAKE THE TOWN PROUD BY MEETING DEMAND. TO MAKE UP FOR THE DESTRUCTION, THE JOHNS-MANVILLE CO. BUILT NEW HOUSES FOR ITS EMPLOYEES, HOUSES FURTHER AWAY FROM ME AND EQUIPPED WITH ELECTRICITY AND RUNNING WATER. JE SUIS TRISTE DE VOIR LA VILLE AINSI DÉTRUITE PAR MON AGRANDISSEMENT, MAIS À L'INSTAR DE LA PLUPART DES MEMBRES DE LA COMMUNAUTÉ, JE ME RÉJOUIS DE CONSTATER QUE LE MONDE A BESOIN DE MOI POUR ASSURER LA SÉCURITÉ DE SES HABITANTS, ET JE REMPLIS LES CITOYENS DE FIERTÉ EN SATISFAISANT À LA DEMANDE. AFIN DE SE RACHETER POUR LA DESTRUCTION DE LA VILLE, LA CIE. JOHNS-MANVILLE CONSTRUIT DE NOUVELLES MAISONS POUR SES EMPLOYÉS, LOIN DE MOI ET ALIMENTÉES EN ÉLECTRICITÉ ET EN EU COURANTE.
-
SADLY, THE EXPANSION DID NOT IMMEDIATELY BRING POSITIVE RESULTS. THE GREAT DEPRESSION HIT THE INDUSTRY AND COMMUNITY HARD. NOBODY CAME TO VISIT ME FOR OVER A YEAR, AND I FELT LIKE I HAD BEEN ABANDONED. MALHEUREUSEMENT, CETTE EXPANSION NE PRODUIT PAS IMMEDIATEMENT DES RÉSULTATS POSITIFS. LA CRISE DE 1929 PORTE UN COUP DUR A L'INDUSTRIE ET À LA COMMUNAUTÉ. MES ACTIVITES CESSENT PENDANT PLUS D'UN AN ET JE SUIS LAISSÉE A L'ABANDON.
-
THE SECOND WORLD WAR BROUGHT US OUT OF DEPRESSION. ASBESTOS WAS PUT ON THE "CRITICAL MINERALS" LIST AND AS GOVERNMENT CONTRACTS POURED IN, A NEW TYPE OF WORKFORCE WAS EMPLOYED TO PROCESS MY FIBRE: "THE ABESTOS BEAUTIES." LA DEUXIÈME GUERRE MONDIALE NOUS SORT ENFIN DE LA DÉPRESSION ET DÈS QUE L'AMIANTE EST AJOUTÉ A LA LISTE DES «MINERAUX INDISPENSABLES», LES CONTRATS GOUVERNEMENTAUX AFFLUENT ET UNE NOUVELLE MAIN-D'ŒUVRE EST EMBAUCHÉE POUR TRANSFORMER LA FIBRE QUE L'ON EXTRAIT DE MOI: «LES BEAUTÉS DE L'ASBESTOS.»
-
THE TOWN CONTINUED TO GROW, BUT WE NEVER HAD ENOUGH WORKERS TO TAKE OUT AND PROCESS THE AMOUNT OF FIBRE DEMANDED OF ME. THE JOHNS MANVILLE CO. THOUGHT MACHINES WOULD DO A BETTER JOB. GIANT BEASTS WERE SOON NESTING DEEP WITHIN ME, SLOWLY REPLACING THE MEN WITH STEAM, NOISE, AND SMOKE. LA VILLE CONTINUE DE SE DÉVELOPPER, MAIS LA MAIN-D'ŒUVRE NE SUFFIT PAS À SATISFAIRE A LA NOUVELLE DEMANDE POUR MA FIBRE. LA CIE JOHNS-MANVILLE PENSAIT QUE DES MACHINES SERAIENT MEILLEURES. D'ÉNORMES BÊTES TROUVENT BIENTÔT RÉSIDENCE EN MOI ET REMPLACENT LES HOMMES PAR DE LA VAPEUR, DU BRUIT ET DE LA FUMÉE.
-
THE MEN WHO HAD WORKED ME FOR GENERATIONS DID NOT LIKE BEING REPLACED BY MACHINES. THEY WERE DISGRUNTLED WITH THESE RIVALS AND WITH A REPORT CLAIMING THAT MY FIBRES ONCE INHALED, ACTED LIKE A SPIDER SPINNING A WEB TIGHTER AND TIGHTER AROUND THEIR LUNGS UNTIL THEY SUFFOCATED TO DEATH, OH I WAS SO ASHAMED! LES HOMMES QUI ONT TRAVAILLÉ POUR MOI PENDANT DES GÉNÉRATIONS N'APPRÉCIENT PAS D'ÊTRE REPLACÉS PAR CES RIVALES ET LEUR RESSENTIMENT GRANDIT. PUIS UN RAPPORT AFFIRME QUE LORS QU'ON INHALE MES FIBRES, TELLES DES ARAIGNÉES, ELLES TISSENT UNE TOILE DE PLUS EN PLUS SERRÉE AUTOUR DES POUMONS DES TRAVAILLEURS DE L'AMANTE AU POINT DE LES SUFFOQUER JUSQU'A LA MORT QUELLE HONTE POUR MOI!
-
I was punished when the workers began a strike on 14 february 1949 that left me silent for 5 months. the concerns of the townspeople were caught in a struggle between premier Maurice Duplessis and the Canadian and Catholic confederation of labour. Mais je subis ma punition bien assez tot : les ouvriers déclenchent une grève le 14 février 1949, me laissant inutilisé pendant 5 mois, au cours desquels les préoccupations des habitants sont entre les mains rivales du premier ministre du québec, Maurice Duplessis, et de confédération de travailleurs Catholiques du Canada.
-
Provincial police were sent into asbestos and i saw my striking workers getting desperate.
In may 1949, they attempted to block the outside police force and strike breakers from entering the town. there was violence, but nothing compared to what the police did in retalia- tion at 4am the next morning... Le service de police provincial est dépêché à asbestos et mes ouvriers en grève arrivent bi- entôt au bord du désespoir.
En mai 1949, ils tentent d'empêcher les policiers et briseurs de grèves d'accéder à la ville. Un affrontement violent a lieu, mais ce n'est rien comparé à la vengeance qui se passe le jour suivant, à 4 heures du matin... -
-
I was happy to have my workers back after the strike, but i hadn't forgotten the issues that caused the conflict and was worried about the future. Je suis heureuse de retrouver mes ouvriers après la grève, mais je n'ai pas oublié les problèmes qui ont provoqué le conflit et je m'inquiète pour l'avenir.
-
The Johns-Manville Co. was not worried though, and expanded my limits even more in the years that followed in order to uncover more of my mineral and meet the increased demands of suburban America. La Cie. Johns-Manville, quand à elle, n’est pas inquiète, et étend mes limites encore davantage dans les années suivantes dans l’espoir de découvrir encore plus de minerai et ainsi de satisfaire à la demande des nouvelles banlieues américaines.
-
AS MY SIZE INCREASED, MY WORRIES FADED. I WAS REMINDED OF HOW MUCH MY COMMUNITY LOVED ME. À MESURE QUE MA TAILLE AUGMENTE, MES PREOCCUPATIONS SE DISSIPENT. JE ME SOUVIENS DE TOUT L'AMOUR QUE MA COMMUNAUTÉ ME PORTE.
-
LOCAL CHILDREN SAW ME AS A SOURCE OF WONDER AND FUN AND OFTEN SNUCK DOWN INTO MY DEPTHS TO PLAY WHEN I WAS NOT BEING WORKED. LES ENFANTS DE LA RÉGION S'ÉMERVEILLENT À MA VUE ET SE FAUFILENT SOUVENT DANS MES PROFONDEURS APRÈS LE DÉPART DES OUVRIERS.
-
By the end of the 1960s, however, things began to change. Mais vers la fin des années 60, les choses commencent à changer.
-
I SOON CAME DANGEROUSLY CLOSE TO THE LOCAL CHURCH, ST-AIMÉ, AND HOUSES BEGAN TO CRUMBLE AND FALL INTO ME AS DYNAMITE BLASTS SHOOK THE EARTH. JE M'APPROCHE DANGEREUSEMENT DE L'ÉGLISE SAINT-AIMÉ ET, SOUS LE CHOC DU DYNAMITAGE, LES MAISONS SE METTENT À S'EFFONDRER ET À SOMBRER DANS MON GOUFFRE.
-
Despite protests from some members of the community, the Johns-Manville Co. kept making me bigger, so much so that I devoured rue Bourbeau, the commercial centre of town. On m’agrandit encore malgré les protestations des membres de la communauté parce que la Cie. Johns-Manville contrôlait la ville. Je détruis la rue Bourbeau, haut lieu commercial de la ville.
-
I WAS THE ONLY CONSTANT IN THEIR LIVES, AND PROSPERITY CAME WITH DESTRUCTION. THE TOWN SHOWED ITS AFFECTION FOR ME IN 1974 WHEN EVERYONE CELEBRATED MY I00TH BIRTHDAY, THE ANNIVERSARY OF THE FOUNDING OF THE JEFFREY MINE. J'ÉTAIS LA SEULE SOURCE DE STABILITÉ DANS LEUR VIE, MAIS LA PROSPÉRITÉ A ENGENDRÉ LA DESTRUCTION. LA VILLE ME TÉMOIGNE TOUT DE MÈME SON AFFECTION EN 1974, LORSQU'ELLE CÉLÈBRE MON I00E ANNIVERSAIRE, CELUI DE LA FONDATION DE LA MINE JEFFREY.
-
THE TOWNSPEOPLE KNEW I HAD CREATED THE COMMUNITY AROUND ME AND PROVIDED IT WITH PROSPERITY AND A REASON TO EXIST. Asbestos:
Our Heritage LES HABITANTS DE LA VILLE SAVENT QUE C'EST MOI QUI Al CRÉÉ LA COMMUNAUTÉ QUI M'ENTOURE ET QUI LUI A APPORTÉ PROSPÉRITÉ ET RAISON D'ÈTRE. L'Amiante:
Notre Patrimoine -
but darkness loomed in the 1970s. while i was happily being worked, american protesters, mostly concerned mothers and the environmental protection agency, began to attack my image of being a pit that made the world safer with my magical mineral. mais dans les années 70, les ennuis se pointent de nouveau. mes ouvriers sont heureux de travailler pour moi, mais des manifestants americains, en majorité de l'agence de protection environnementale, et des mères inquiètes commencent à attaquer l'image que je m'étais forgée : celle d'une mine qui rend le monde plus sécuritaire grace à son minerai magique.
-
I only wanted to help and the townspeople defended me, but there was no denying that i was making people terribly sick. the Johns Manville co. lost faith in me and went bankrupt. in 1983 the company left Asbestos without helping the people who relied on me for security and purpose. Je ne voulais qu'aider et les habitants de la ville m'ont défendue mais il fallait se rendre à l'evidence : je rendais les gens gravement malades. la cie Johns Manville fait bientôt faillite et perd foi en moi. En 1983, la compagnie quitte Asbestos sans offrir de soutien aux gens qui dependaient de moi pour assurer leur sécurité et leur donner une raison d'etre.
-
And so here i am, a tired old villain, having made countless people sick all over the world and damaging my community's economy and sense of self. i am no longer magical. i am ridiculed and demonized, and worked five months year so my mineral can be sent to places like india and china. i accept the abuse, and still feel protective of the townspeople who face an uncertain future without me. i am afraid to move in case | hurt someone else. i can only lie here in wait with my past glories inscribed all around my body and hope that one day, people will understand me and forgive me for everything i have done... Me voilà maintenant abandonnée, comme un vieux scélérat, après avoir rendu des milliers d'ouvriers malades et porté attente à l'économie et a l'identité de ma communauté. j'ai perdu ma magie. on ne m'exploite plus que cinq mois par annee et mon minerai est envoyé vers des pays comme l'inde et la chine. on me diabolise, on me tourne en ridicule. j'accepte ces invectives et je tente de protéger les habitants qui, sans moi, se trouveraient confrontes à un avenir incertain. je crains de déménager, de peur de faire du mal à d'autres. je reste donc ici, ma gloire passée inscrite autour de mon corps et j'espère qu'un jour, les gens comprendront et me pardonneront me fautes...
-
CREDITS
CONCEPT AND RESEARCH BY
JESSICA VAN HORSSEN
ARTWORK BY RADHA-PREMA MCALLISTER
DIGITAL PRODUCTION BY
JON VAN DER VEEN
TRANSLATION BY
BENJAMIN GIRARD-BOND &
JONATHAN DOREY
MEGAPROJECTS NEW MEDIA SERIES
CO-ORDINATED BY JOY PARR CRÉDITS
CRÉE, ÉCRIT, ET DE LA RECHERCHE PAR
JESSICA VAN HORSSEN
ILLUSTRÉ PAR RADHA-PREMA MCALLISTER
PRODUCTION EN LIGNE PAR
JON VAN DER VEEN
TRADUCTION PAR
BENJAMIN GIRARD-BOND &
JONATHAN DOREY
SÉRIE SUR LES MÉGAPROJECTS NEW MEDIA
COORDONNÉ PAR JOY PARR -
Bibliography Johns-Manville News Pictorial.
L'Asbestos.
Lampron, Réjean, Marc Cantin, and Élise Grimard, Asbestos: filons d'histoire, 1899-1999. Asbestos: Centenaire de la ville d'Asbestos, 1999.
Le Citoyen.
National Film Board of Canada/Office National du Film du Canada
The Standard.
Unknown. “Charlemagne, 742-824, Frankish King,”folio 106R of 14th century French manuscript Great Chronicles of France, Northern School. Unknown. “Heinkel He III over South-East London.” Air Ministry Second World War Official Collection, The Battle of Britain, 1940. Imperial War Museum, C-5422. http://www.iwmcollections.org.uk/
Unknown. “Hippies,” http://www.ilmc.com/20/images/stories/ILMC20_Images/hippies.jpg.
Unknown. “Incubator,” http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/65/Newborn-incubator-toronto.jpg/95px-Newborn-incubator-toronto.jpg.
Unknown. “Thomas Edison,” http://www.businesspundit.com/wp-content/uploads/2008/07/thomas_edison.jpg. Bibliographie Johns-Manville News Pictorial.
L'Asbestos.
Lampron, Réjean, Marc Cantin, and Élise Grimard, Asbestos: filons d'histoire, 1899-1999. Asbestos: Centenaire de la ville d'Asbestos, 1999.
Le Citoyen.
National Film Board of Canada/Office National du Film du Canada
The Standard.
Unknown. “Charlemagne, 742-824, Frankish King,”folio 106R of 14th century French manuscript Great Chronicles of France, Northern School. Unknown. “Heinkel He III over South-East London.” Air Ministry Second World War Official Collection, The Battle of Britain, 1940. Imperial War Museum, C-5422. http://www.iwmcollections.org.uk/
Unknown. “Hippies,” http://www.ilmc.com/20/images/stories/ILMC20_Images/hippies.jpg.
Unknown. “Incubator,” http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/65/Newborn-incubator-toronto.jpg/95px-Newborn-incubator-toronto.jpg.
Unknown. “Thomas Edison,” http://www.businesspundit.com/wp-content/uploads/2008/07/thomas_edison.jpg.